Recomendaciones lingüísticas de Fundéu para los Juegos

Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en Río de Janeiro, Fundéu, Fundación del Español Urgente, da las siguientes recomendaciones.
1. Río de Janeiro, con tilde
El nombre apropiado en español de la ciudad que albergará los Juegos Olímpicos de 2016 es Río de Janeiro, con tilde en la i de Río. Se pronuncia /rrío de janéiro/, y no /rrío de yanéiro/, como se oye con frecuencia por imitación de la pronunciación portuguesa. Se aconseja mantener las tildes y acentos (ã, ô…) de los nombres de ciudades y estadios en los que se emplea la forma original por no haber una adaptación española: São Paulo,estadio Minerão. No obstante, no es incorrecto el uso de formas simplificadas: Sao Paulo, estadio Minerao.
2. Juegos Olímpicos y Olimpiadas pueden usarse como sinónimos
La voz Olimpiadas es sinónima de Juegos Olímpicos. Uno de los significados del término olimpiada u olimpíadaes ‘competición deportiva mundial que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’, recogido en el Diccionario académico desde 1884 (y desde 1803 hasta 1992 en la variante gráfica olimpiade). Puede emplearse indistintamente olimpiada u olimpíada, tanto en singular como en plural. Estos vocablos pueden escribirse con mayúsculas iniciales para referirse a las competiciones.
3. JJ. OO., con puntos y espacio
La abreviatura adecuada de Juegos Olímpicos es JJ. OO., con puntos y espacio.
4. Trigésimos primeros juegos, no trigésimo primeros
Los Juegos Olímpicos de Río son los trigésimos primeros (no trigésimo primeros), ya que los ordinales que se escriben en dos palabras tienen variación de género y número en ambos componentes. Por esa misma razón, cuando se usa el término Olimpiadas lo adecuado es referirse a ellas como las trigésimas primeras.
5. Paralímpico, no paraolímpico ni parolímpico
Paralímpico es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos en los que los participantes son personas con discapacidades. Según el Diccionario panhispánico de dudas, se trata de una voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de
para[plegic] + olympic. Para aludir a los juegos son válidas las formas Juegos Paralímpicos y Paralimpiadas. Se desaconsejan las formas parolímpico y paraolímpico.
6. Mayúsculas y minúsculas
Se recomienda escribir en minúscula los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración, como portador de la antorcha o medallista olímpico, organizadores…, así como los nombres de las disciplinas y de sus modalidades:
baloncesto, ciclismo, natación, triatlón… También van en minúscula medalla de oro, medalla de plata y medalla de bronce.
7. Competición y competencia
Para aludir a una prueba deportiva puede emplearse tanto competencia (habitual en América, aunque muy rara en España) como competición.
8. COI, mejor que IOC
La sigla COI corresponde a Comité Olímpico Internacional, y es preferible a la inglesa IOC (International Olympic Committee) y a la francesa CIO (Comité International Olympique).
9. Las instalaciones
Respecto a las instalaciones, se traducen al español los elementos descriptivos y los topónimos que tienen hispanización asentada: Centro Acuático de Pentatlón Moderno, Estadio Olímpico João Havelange, Estadio deMaracaná, laguna Rodrigo de Freitas (con minúscula en laguna, por ser una entidad geográfica)…
10. Arena, estadio, pabellón…
El término arena es un portuguesismo por estadio, si es abierto, y pabellón, si es cubierto, que son las voces preferibles en la mayor parte del ámbito hispanohablante.
11. Atletas Olímpicos Refugiados
Como equipo independiente también participarán los diez deportistas de los Atletas Olímpicos Refugiados. El empleo de la mayúscula está justificado como nombre formal del equipo, equiparable al de los países.
Ver también el especial Juegos Olímpicos Río 2916. Guía de redacción.

La Fundación del Español Urgente —Fundéu BBVA— es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación. El equipo de la Fundéu BBVA está formado por periodistas, lingüistas, lexicógrafos, ortotipógrafos, correctores y traductores.

Compartir